Цитата:
Сообщение от vss830
Мне попадались старые советские справочники-календари (начало 70-х емнип) и там название клуба из ФРГ пишется в русской интерпретации правильно-Байерн Мюнхен. С каких пор он в СССР стал называться Баварией и с чьей подачи, может кто знает?
|
возможно, звучание с немецкого—байерн, а с английского—бавария.
имхо упираться с переводом не стоит, множество латинских игроков,
чьи фамилии пишутся по-разному, на разных европейских языках.
искать одно верное, не имеет смысла
тот же Кройф/Круифф по-голландски звучит как Крайф (а на ингл/нем Кройф)
но кто смотрел голландское тв в 70-е годы,
большая иностранная пресса на больших языках,
а там другое звучание,
написание фамилии в нем/англ/франц и др. фамилии Cruyff вроде бы одинаково, а звучит по-разному,
с какой транскрипции у нас сняли кальку, так и написали по-русски.
Круифф — скорее по-французски/испански/итальянски — брали новость от франс футбола
и переводили с французской транскрипции, имхо
интереса ради, посмотрел как звучит на валлийском — Криф