Цитата:
Сообщение от Cu Dhub
"Штейнхарт" - это моя личная вольная транскрипция. Это вызвано, очевидно, неким заболеванием мозга, которое заставляет меня всякий раз при просмотре фильма, на титрах "Columbia Pictures" произносить вслух "Солумбия Пистюрес". Я с этим борюсь, спасибо, что лишний раз обратили внимание. Пользуясь случаем, прошу сразу извинения за перевод названия города "Аугсбург" как "Глазоград". "Глазокрепость", конечно же, более правильно, но Глазоград более эуфонично. Хотя, если плясать от слова "твердыня", можно назвать город "Твердоглазов".
|
...ну да - заболевание... люблю отчизну я циничною любовью... "маде ин уса"...*)
Не склонен я к менторству по роду жизни, однак - но не заради правды, а ликбезу для - Аугсбург, смыслово, переводится, как "лютеранский город".
...так что, если Вы не лютеранского, а иного верорасположения, можно предположить некую сегрегацию Вашей стороны со стороны герра Гюнтера...*)
(эт я к тому, что
"срань" необъяснима!) - я бы просто отослал продукт взад и больше не связывался с отправителем... палёнка какая-то в натуре, а не ЭХТЭ ДОЙЧЕ УР...
Гансюки на то и гансюки, что бы качественно обслуживать всё более плотно окружающее их население! *)