Цитата:
Сообщение от Rubar
Что Вы, наоборот приятно, когда помогают довести текст до совершенства!
Однако в данном случае не соглашусь. В оригинале девиз звучит как:
"Weder durch Hoffnung, noch durch Furcht"( "Neither through hope, nor through fear").
Союз weder...noch (neither...nor) переводится как ни...ни и служит для усиления отрицания. Возможно, правильнее было бы перевести как "Ни страха, ни надежды". Пусть решает ТС
|
я бы перевёл "ни через надежду, ни через страх!"
А фраза не надейся и не бойся ... звучит так "hoffe nicht und hab kein Angst" как вариант "hoffe nicht und furchte nicht"
26 лет с утра до ночи говорю по немецки ...
естественно не считаю себя последней инстанцией, ибо не переводчик ни полраза