Кстати, к нашему топику весьма актуально
Умберто Эко «О политкорректности»
"
...Начали говорить, что “mankind” (человечество) некорректно, поскольку содержит корень man, и исключает человеческого рода женщин. По безграмотности было решено заменить его на humanity: принявшие это решение не ведали, что и humanity происходит от слова homo (и уж никак не mulier (3)). В духе полнейшего озорства, и в силу той же этимологической неподготовленности, некоторые феминистские фракции решили не упоминать больше об истории как о history (ведь his – местоимение мужского рода), а говорить впредь о herstory.
В Америке при дальнейшем развитии политкорректности, нередко ублюдочном, появилось дикое множество пародийных, страшно смешных словарей и справочников, в которых поди разбери относительно предложенных словарных форм, взаправду ли их хотят укоренить в языке или это попросту розыгрыш. Рядом с теми обиходными словами и обиняковыми выражениями, которые всем известны, мы находим варианты “сегрегированный от общества” для арестованного, “оператор по быкоуправлению” для ковбоя, “геокоррекция” (землетрясение), “субъект гибкого расселения” (бродяга), “эрекционно ограниченный” (импотент), “горизонтально легкодоступная” (девица легкого поведения), “фолликулярная регрессия” (облысение) и даже, подумайте, “меланиново недоукомплектованный” (для людей белой расы).
...Эта история с подкорректированием политкорректности выявляет одну важную характеристику ПК. Главное не то, чтобы придумать, какмими словами “мы” (говорящие) собираемся называть других. Главное в том, чтобы знать, как эти другие сами желают именоваться. А если подкорректированный термин почему-то им опять-таки покажется неудачным, “мы” должны быть готовы принять предложенный ими третий вариант.
...Профессия “дворник” неблагозвучна для тех, кто выполняет эту достойную работу? Ну хорошо, если этого просят дворники, давайте считать их “экологическими операторами”.
...Из чистой страсти к парадоксам в тот день, когда и адвокатам придет в голову обидеться на свое имя (может статься, под влиянием разных дразнилок вроде “адвокатишка” или “адвокат пропащих кляуз”), нам придется их звать “правовыми операторами”.
...Вместо того, чтоб совершенствовать общество, совершенствуют лексику. Когда общество принимается звать неходячих не “инвалидами”, а “альтернативно развитыми” (diversamente abili), вместо того, чтобы строить для них пандусы, понятно: лицемерно расправившись с прежним термином, провели косметический ремонт в языке, но не ремонт лестницы.
...Будем звать безработных «незатребованными на неоговоренный срок». Уволенных – «пребывающими в ожидании перемены рода занятий».
...Трудно поверить, но от политкорректности только шаг до подспудного расизма. Я помню, как после войны многие итальянцы, недоверчиво относясь к евреям, но не желая прослыть антисемитами, говорили о евреях, поколебавшись в выборе пристойного слова, что те – «Сыны Израиля». Им было неведомо, что для евреев приемлемее слово «еврей», пусть даже использующееся за несколько лет до того в контексте вражды и ненависти.
Еще один занимательный случай касается лесбиянок. Довольно долго те из говорящих, кто заботился о декоруме, ни в коем случае не говорили «лесбиянка», так же как и остерегались произносить презрительные клички гомосексуалистов. Они робко выговаривали «последовательницы Сафо». Потом, когда получше разобрались в гомосексуалистах, выяснилось, что для мужчин предпочтительней всего слово gay, в то время, как для женщин – слово “лесбиянка”: в частности, благодаря культурным коннотациям лексемы “Лесбос”. Оказалось, что лесбиянок надо было звать лесбиянками.
Периодически политкорректность меняет, мне кажется – в общем и целом безболезненно – сам строй языка. Все чаще и чаще, когда приводятся общие примеры, люди стараются избегать слов в мужском роде. Мои американские коллеги, преподаватели университетов, вместо “когда я руковожу студентами”, говорят “студентами и студентками”; всем известно, что председательствующего (chairman) в наше время именуют или chairperson, или chair (то есть “стул”). Из разряда шуток о политкорректности предлагается переменить наименование почтальона (mail man) на person person, полтому что не только man – мужчина, но и mail (почта) звучит, как male (мужчина).