Цитата:
Сообщение от kappelan
Человеку нужен язык чтобы поступить и потом учится, а его в бары подтягивать знания отправляют и миссионеров в примеры приводят... вот что удивляет.
|
Я исходил в первую очередь из этой фразы:
Цитата:
Сообщение от Eugine35
Уважаемые Господа,
возникла у меня идея поехать на 3 недели в США, интенсивно подтянуть английский язык...
|
и в меньшей степени из следующей:
Цитата:
Сообщение от Eugine35
Вообще, хотелось бы посмотреть, и на месте изучить тему дальнейшего бизнес-образования, т.к. английский мне нужен для дальнейшего обучения...
|
тем более, что она напрямую не затрагивает вопрос изучения языка, а обучения в целом. При этом я (как выяснилось ошибочно) вначале понял, что автор темы хочет совместить поездку в США с изучением языка, а не подчинить этой цели всю поездку. Именно в этом смысле мной и был задан тот риторический вопрос.
Миссионеров же в пример привести всегда удачно - это ярчайший пример, как с нуля суметь вести деятельность как в общебытовом плане, так и весьма специфической области, при этом при отсутствии любых курсов как таковых.
Цитата:
Сообщение от Drem
Методика простая:
- записываете новостное радиосообшение ВВС или CNN;
- выписываете и переводите незнакомые слова;
- понимаете смысл сообщения;
- заучиваете его НАИЗУСТЬ. Прям слово в слово.
|
Вот это очень интересный момент в методике изучения языка. Стоит ли учить пофразно, потекстово или же пословно? Очень часто на начальном этапе лучше действительно именно пофразно, заучивая целые отрывки, как у Вас и указано. Иногда и не начальном этапе. Для специфической области использования языка (например, для устно-письменного перевода юрдической или дипломатической лексики) - возможно, вообще лучший вариант. Для общего же понимания языка и умения на нем общаться - не лучший.
Разумеется крайне важно аудирование. Даже для столь простого в сравнении с восточными языка как английский. Чтение книг и специфической литературы - причем зачастую чтение не для перевода, а чтение ради чтения, когда незнакомые слова постепенно сами (далеко не во всех случаях разумеется) будут пониматься, исходя из контекста.
В этом смысле мне особенно запомнилась методика чтения текстов моей преподавательницы по французскому языку, клторую я потом распространил и в преподавании домашнего чтения на вьетнамском языке. Чтение нового текста происходит в три этапа:
1. Читаешь весь текст без словаря. задача - максимальное понимания, что вообще происходило в тексте.
2. Читаешь все словарем, выписывая (и по необходимости - выучивая) все незнакомые слова.
3. На следующий день читаешь все по-новой без словаря с полным пониманием прочитанного. Если что-то (слово, часть фразы) опять не понимаешь - то на ней заостряешь внимание.
Очевидная аксиома - слово (тут это относится не к очевидной простой лексике) лучше всего запоминается в момент его воспоминания. Не в момент заучивания, а когда ты его вроде знал, использовал пару раз, а потом вот забыл. И если ты его вспомнила и вспомнил сам, или, честно подумав, но все же посмотрел в словаре - вот тут тогда она действительно запомнится.
Резюмируя - если автору темы важно овладение какой-то специфической областью языка, то, конечно, лучше курсы. Тут, правда, встает вопрос ценовой необходимости - огромные затраты на подобное изучение (поездка в страну + проживание и еда + курсы) оправдаются ли потом работой с полученными навыками? Но тут уж в каждом конкретином случае разные варианты могут быть.