Цитата:
Сообщение от varban
Пока там написано "Душан Владимирович дает"
|
Это вольный перевод современного молодежного сленга.
"К
ърти м
ивки" буквально означает демонтирует раковины:
с использованием высокопроизводительного инструмента.
Русский приблизительный аналог - дает. Но между русским и болгарским выражением времени - целый век.
Сложно придумать настолько разные вещи - работа с балансом и демонтаж раковин: я, пожалуй, отредактирую свой пост и вставлю русское выражение в болгарском форуме.
А пословица у нас общая, почти буква в букву:
Сербский: Зрно по зрно погача, камен по камен палача.
Болгарский: Зърно по зърно погача, камък по камък палат.
Правда, рифмованный болгарский вариант будет Зърно по зърно комат, камък по камък палат.
Погача (болг, серб) - тип хлеба, ближе всего каравай. А комат (болг) - краюха.
И выходит, что сербский аналог в количественном отношении больше
Спасибо, Душан Владимирович!