Цитата:
Сообщение от Enx
Если в фильме дубляж, например, а не войсовер, то причина чаще всего в том, что при дубляже редактор перевода ориентируется еще и на липсинк, т.е. русский текст перевода подбирается так чтобы максимально соответствовать мимике и движениям губ актера. Дословность при этом может теряться, при общем сохранении смысла.
|
Тоже позанудствую, ).
Благодаря этому "попаданию в движения рта", была практически убита атмосфера туевой хучи классных качественных фильмов. В качестве примера приведу "День сурка", который в дубляже смотреть вообще невозможно - только "общий смысл" и сохранен.
Не спорю, работа трудная. Но иногда лучше б они её не делали,
.
Цитата:
Сообщение от Alexander97
Часы из "Игры Рипли" с Малковичем
|
Если быть точным, все же "Игр
а Рипли" (
Ripley's Game) - еле, блин, нашел, ).
Тоже интересно что за часы, необычные.
Похожи на Hamilton Ventura, но не они.
P.S. К слову, Watches In Movies тоже
не в курсе.