Кстати, всё время удивлялся русскому переводу отделки "женевских волн".
Название
"cotes de geneve" (не могу писать правильно, акцент на форуме переходит в русское Й) перводится несколько иначе.
На самом деле, слово
cote переводится как берег (берег моря или озера). Берег реки пишется как
rive, от слова
riviere, река. Для анекдота, права на управление яхтой не далее чем на девять миль от берега, называется permis cotier, "береговые права".
Вот и получается, что "cotes de geneve" переводится как "женевские берега", а не "женевские волны".
Но маятник от этого хуже не ходит